domingo, 4 de septiembre de 2011

What is your life

Miguel de Unamuno y Jugo (1864-1936)
Traducción de Javier Gómez


What is your life, soul of mine?, what your wage?
rain on the lake!
What is your life, soul of mine, your habit?
wind on the summit!

How does your life, soul of mine, renew?,
shadow in the cave!
rain on the lake!
wind on the summit!
shadow in the cave!

Tears is the rain from the sky,
and the wind is sob without leaving,
grief, the shadow with an endless cry,
and rain and wind and shadow make living. 

Original:


Qué es tu vida


¿Qué es tu vida, alma mía?, ¿cuál tu pago?,
¡lluvia en el lago!
¿Qué es tu vida, alma mía, tu costumbre?
¡viento en la cumbre!

¿Cómo tu vida, mi alma, se renueva?,
¡sombra en la cueva!,
¡lluvia en el lago!,
¡viento en la cumbre!,
¡sombra en la cueva!

Lágrimas es la lluvia desde el cielo,
y es el viento sollozo sin partida,
pesar, la sombra sin ningún consuelo,
y lluvia y viento y sombra hacen la vida.

domingo, 14 de agosto de 2011

La música de Erich Zann (fragmento)

H.P. Lovecraft (1890-1937)
Traducción de Javier Gómez



He consultado mapas de la ciudad con el mayor esmero, pero aun así jamás volví a encontrar la Rue d’Auseil. No hablo solo de mapas modernos, porque sé que los nombres cambian. No, al contrario, he buceado en todas las reliquias del lugar, he investigado personalmente cada región que podía llegar a concordar con la calle que conocí como Rue d’Auseil, no importa cual fuera su nombre. Mas a pesar de todo lo que hice, aún me humilla mi incapacidad de encontrar la casa, la calle o siquiera la localidad donde, durante los últimos meses de mi vida miserable como estudiante de metafísica en la universidad, escuché la música de Erich Zann.
Mi memoria está quebrada, no lo dudo; pues mi salud, física y mental, sufrió perturbaciones terribles durante todo mi período de residencia en la Rue d’Auseil, y recuerdo que no llevé a ninguna de mis escasas amistades allí. Pero no poder encontrar el lugar otra vez es tan singular como desconcertante; pues quedaba apenas a media hora a pie desde la universidad y se destacaba por peculiaridades que un visitante difícilmente podría olvidar. Nunca he conocido a nadie que haya visto la Rue d’Auseil.

Original:

The Music of Erich Zann (excerpt)

I have examined maps of the city with the greatest care, yet have never again
found the Rue d’Auseil. These maps have not been modern maps alone, for I know
that names change. I have, on the contrary, delved deeply into all the
antiquities of the place, and have personally explored every region, of whatever
name, which could possibly answer to the street I knew as the Rue d’Auseil. But
despite all I have done, it remains an humiliating fact that I cannot find the
house, the street, or even the locality, where, during the last months of my
impoverished life as a student of metaphysics at the university, I heard the
music of Erich Zann.
That my memory is broken, I do not wonder; for my health, physical and mental,
was gravely disturbed throughout the period of my residence in the Rue d’Auseil,
and I recall that I took none of my few acquaintances there. But that I cannot
find the place again is both singular and perplexing; for it was within a
half-hour’s walk of the university and was distinguished by peculiarities which
could hardly be forgotten by any one who had been there. I have never met a
person who has seen the Rue d’Auseil.

miércoles, 3 de agosto de 2011

La voz de lo salvaje (fragmento)

Jack London (1876-1916)
Traducción de Javier Gómez


Día y noche el barco latía con el pulso infatigable de la hélice, y aunque cada día se parecía mucho a los demás, era evidente para Buck que el clima se hacía cada vez más frío. Por fin, una mañana, la hélice se detuvo y una atmósfera de excitación se extendió por el Narval. Buck la sintió, como los otros perros, y supo que se acercaba un cambio. François les puso las correas y los llevó a cubierta. Con el primer paso sobre la superficie helada, la pata de Buck se hundió en algo pastoso y blanco muy parecido al barro. Bufando, retrocedió de un salto. Más de esta cosa blanca caía por el aire. Se sacudió, pero más cosa le cayó encima. La olfateó curioso, después recogió un poco con la lengua. Ardía como el fuego, y al instante desaparecía. Eso lo intrigaba. Probó otra vez, con el mismo resultado. Los que miraban rieron con fuerza y se sintió avergonzado, sin saber por qué, pues era su primera nevada.

Original:


The Call of the Wild (excerpt)

Day and night the ship throbbed to the tireless pulse of the propeller, and though one day was very like another, it was apparent to Buck that the weather was steadily growing colder. At last, one morning, the propeller was quiet, and the Narwhal was pervaded with an atmosphere of excitement. He felt it, as did the other dogs, and knew that a change was at hand. François leashed them and brought them on deck. At the first step upon the cold surface, Buck's feet sank into a white mushy something very like mud. He sprang back with a snort. More of this white stuff was falling through the air. He shook himself, but more of it fell upon him. He sniffed it curiously, then licked some up on his tongue. It bit like fire, and the next instant was gone. This puzzled him. He tried it again, with the same result. The onlookers laughed uproariously, and he felt ashamed, he knew not why, for it was his first snow.


sábado, 23 de julio de 2011

A Journal's Journey

Julio Cortázar (1914-1984)
Traducción de Javier Gómez

A man catches the tram after buying the journal and slipping it under his arm. Half an hour later he gets off with the same journal under the same arm. But it’s no longer the same journal, now it’s a pile of printed pages that the man leaves on a park bench.

When left alone on the bench, the pile of printed pages becomes a journal again, till a boy sees it, reads it and leaves it turned into a pile of printed pages. When left alone on the bench, the pile of printed pages becomes a journal again, till an old lady finds it, reads it and leaves it turned into a pile of printed pages. Then she takes it home and on the way she wraps a pound of chard with it, which is what journals are meant to do after all those thrilling metamorphoses.

Original:

El diario a diario

Un señor toma el tranvía después de comprar el diario y ponérselo bajo el brazo. Media hora más tarde desciende con el mismo diario bajo el mismo brazo. Pero ya no es el mismo diario, ahora es un montón de hojas impresas que el señor abandona en un banco de plaza.

Apenas queda solo en el banco, el montón de hojas impresas se convierte otra vez en un diario, hasta que un muchacho lo ve, lo lee y lo deja convertido en un montón de hojas impresas. Apenas queda solo en el banco, el montón de hojas impresas se convierte otra vez en un diario, hasta que una anciana lo encuentra, lo lee y lo deja convertido en un montón de hojas impresas. Luego se lo lleva a su casa y en el camino lo usa para empaquetar medio kilo de acelgas, que es para lo que sirven los diarios después de estas excitantes metamorfosis.

domingo, 12 de junio de 2011

Bailemos

Charles Bukowski (1920-1994) 
Traducción de Javier Gómez



bailemos, mundo triste --
locos en casas de piedra
sin puertas,
leprosos humeando amor y música
ranas buscando entender
el cielo;
bailemos, cosas tristes --
dedos partidos en el taller
vejez como las migas del desayuno
libros usados, gente usada
flores usadas, amor usado
te necesito
te necesito
te necesito:
se fue
como un caballo o un perro,
muerto, perdido
o que no perdona.

Original:

sway with me

sway with me, everything sad --
madmen in stone houses
without doors,
lepers steaming love and song
frogs trying to figure
the sky;
sway with me, sad things --
fingers split on a forge
old age like breakfast shell
used books, used people
used flowers, used love
I need you
I need you
I need you:
it has run away
like a horse or a dog,
dead or lost
or unforgiving.

domingo, 22 de mayo de 2011

The Hand

Juan Gelman (1930-)
Traducción de Javier Gómez



don't put your hand in the water
it'll go away as a fish/
don't put water in your hand
for the ocean will come
and the shore thereafter/


leave your hand like that/
in the air
in itself/
with no beginning/
nor end


Original:



la mano

no pongas la mano en el agua
porque se irá de pez/
no pongas agua en tu  mano
porque vendrá el océano
y la orilla después/

dejá tu mano así/
en su aire
en ella/
sin comienzo/
ni fin

domingo, 15 de mayo de 2011

Medianoche clara

Walt Whitman (1819-1892)
Traducción de Javier Gómez



Esta es la hora del alma, el vuelo libre lejos de palabras,
Lejos de libros, lejos del arte, el día borrado, no más lecciones,
Avanza sin miedo, callada, observando, pensando en lo que
más ama.
Noche, sueño y las estrellas.


Original:


A Clear Midnight



THIS is thy hour O Soul, thy free flight into the wordless,
Away from books, away from art, the day erased, the lesson done,
Thee fully forth emerging, silent, gazing, pondering the themes thou
lovest best.
Night, sleep, and the stars. 

domingo, 24 de abril de 2011

Social Poem

Fabián Casas (1965-)
Traducción de Javier Gómez


Seizing the sun in this harsh winter,
the factory workers, in their break,
made a line of yellow helmets
across the street.
Wasn't it for the blond guy scratching his head,
they'd look like a row of pencils
of the same color.


Original:



Poema social


Aprovechando el sol en este invierno crudo, 
los obreros de la fábrica, en su hora de descanso, 
formaron una hilera de cascos amarillos 
en la vereda de enfrente. 
Si no fuera por el rubio, que se rasca la cabeza, 
parecerían una fila de lápices 
del mismo color. 

domingo, 3 de abril de 2011

La lección

Maya Angelou (1928-)
Traducción de Javier Gómez


Muero una vez más.
Las venas colapsan, se abren como
pequeños puños de niños
dormidos.
Memoria de tumbas antiguas,
carne podrida y gusanos
no me hace abandonar
el desafío. Los años
y la derrota fría moran hondo en
las líneas de mi rostro.
Nublan mis ojos y aún
muero otra vez,
porque amo vivir.


Original:


The Lesson


I keep on dying again.
Veins collapse, opening like the
Small fists of sleeping
Children.
Memory of old tombs,
Rotting flesh and worms do
Not convince me against
The challenge. The years
And cold defeat live deep in
Lines along my face.
They dull my eyes, yet
I keep on dying,
Because I love to live.

domingo, 27 de marzo de 2011

Alone

Oliverio Girondo (1891-1967)
Traducción de Javier Gómez


Alone,
with my skeleton,
my shadow,
my arteries,
like a toad in its hole,
jutting out to summer,
among a thousand insects
that jump,
recoil,
trample each other,
dying;
in a delirious aimless activity,
useless,
willful,
feverish,
just like the fever
suffered by cities.
Alone,
with my window
open to the stars,
among trees and furniture that ignore my existence,
with no desire to leave,
no desire to stay
and live other nights,
here,
or anywhere else,
with the same skeleton,
and the same arteries,
like a toad in its hole
surrounded by insects.


Original:

Solo

Solo, 
con mi esqueleto, 
mi sombra, 
mis arterias, 
como un sapo en su cueva, 
asomado al verano, 
entre miles de insectos 
que saltan, 
retroceden, 
se atropellan, 
fallecen; 
en una delirante actividad sin rumbo, 
inútil, 
arbitraria, 
febril, 
idéntica a la fiebre 
que sufren las ciudades. 
Solo, 
con la ventana 
abierta a las estrellas, 
entre árboles y muebles que ignoran mi existencia, 
sin deseos de irme, 
ni ganas de quedarme 
a vivir otras noches, 
aquí, 
o en otra parte, 
con el mismo esqueleto, 
y las mismas arterias, 
como un sapo en su cueva 
circundado de insectos.

miércoles, 23 de marzo de 2011

Una chica

Ezra Pound (1885-1972)
Traducción de Javier Gómez


El árbol entró en mis manos,
La savia trepó a mis brazos,
El árbol creció en mi pecho...
Desciende,
Las ramas salen de mí, como brazos.


Árbol eres,
Musgo eres,
Eres violetas bajo el viento.
Una niña eres, tan lejana.
Y es absurdo para el mundo.




Original:




A Girl


The tree has entered my hands,
The sap has ascended my arms,
The tree has grown in my breast -
Downward,
The branches grow out of me, like arms.


Tree you are,
Moss you are,
You are violets with wind above them.
A child - so high - you are,
And all this is folly to the world. 

lunes, 21 de marzo de 2011

Salvation


Alejandra Pizarnik (1936-1972)
Traducción de Javier Gómez

The island elopes.
And again the girl climbs the wind
and reveals the death of the prophet bird.
Now
she's the yielding fire.
Now
she's the flesh
...the blade
...the stone
lost in the fountain of affliction
as a seafarer in the horror of civilization
that purifies dusk.
Now
the girl finds the mask of infinity
and shatters the wall of poetry.


Original:


Salvación


Se fuga la isla.
Y la muchacha vuelve a escalar el viento
y a descubrir la muerte del pájaro profeta.
Ahora
es el fuego sometido. 
Ahora 
es la carne
..la hoja
..la piedra
perdidas en la fuente del tormento
como el navegante en el horror de la civilización
que purifica la caída de la noche.
Ahora
la muchacha halla la máscara del infinito
y rompe el muro de la poesía.

domingo, 20 de marzo de 2011

Es nuestro

Charles Bukowski (1920-1994) 
Traducción de Javier Gómez

ese lugar siempre ahí
justo antes de que nos alcancen
ese lugar
esa buena calma
el alivio
quizás al
tirarse en la cama
pensando nada
o al
llenar un vaso con agua de la
canilla
concentrados en
nada

ese
lugar puro
amable

que vale

siglos de
existencia

quizás

rascarse el cuello
y mirar por la ventana
a una rama desnuda

ese lugar
ahí
antes de que nos alcancen
promete
que
cuando lo hagan
no se quedarán
con todo

jamás.


Original: 

It´s Ours

there is always that space there 
just before they get to us 
that space 
that fine relaxer 
the breather 
while say 
flopping on a bed 
thinking of nothing 
or say 
pouring a glass of water from the 
spigot 
while entranced by 
nothing 

that 
gentle pure 
space 

it's worth 

centuries of 
existence 

say 

just to scratch your neck 
while looking out the window at 
a bare branch 

that space 
there 
before they get to us 
ensures 
that 
when they do 
they won't 
get it all 

ever.