Traducción de Javier Gómez
Día y noche el barco latía con el pulso infatigable de la hélice, y aunque cada día se parecía mucho a los demás, era evidente para Buck que el clima se hacía cada vez más frío. Por fin, una mañana, la hélice se detuvo y una atmósfera de excitación se extendió por el Narval. Buck la sintió, como los otros perros, y supo que se acercaba un cambio. François les puso las correas y los llevó a cubierta. Con el primer paso sobre la superficie helada, la pata de Buck se hundió en algo pastoso y blanco muy parecido al barro. Bufando, retrocedió de un salto. Más de esta cosa blanca caía por el aire. Se sacudió, pero más cosa le cayó encima. La olfateó curioso, después recogió un poco con la lengua. Ardía como el fuego, y al instante desaparecía. Eso lo intrigaba. Probó otra vez, con el mismo resultado. Los que miraban rieron con fuerza y se sintió avergonzado, sin saber por qué, pues era su primera nevada.
Original:
The Call of the Wild (excerpt)
Day and night the ship throbbed to the tireless pulse of the propeller, and though one day was very like another, it was apparent to Buck that the weather was steadily growing colder. At last, one morning, the propeller was quiet, and the Narwhal was pervaded with an atmosphere of excitement. He felt it, as did the other dogs, and knew that a change was at hand. François leashed them and brought them on deck. At the first step upon the cold surface, Buck's feet sank into a white mushy something very like mud. He sprang back with a snort. More of this white stuff was falling through the air. He shook himself, but more of it fell upon him. He sniffed it curiously, then licked some up on his tongue. It bit like fire, and the next instant was gone. This puzzled him. He tried it again, with the same result. The onlookers laughed uproariously, and he felt ashamed, he knew not why, for it was his first snow.
Muito bonito o texto. Dá gosto traduzir coisas assim. Gostei especialmente de algumas "ousadias" como o "latía" da primeira frase... uma ótima sacada. Não conhecia o verbo "olfatear", não tem em português. Qualquer dia tomo de empréstimo do espanhol.
ResponderEliminarObrigado, as "ousadias" são a parte mais divertida da tradução. Eu já tomei de empréstimo várias coisas do português.
ResponderEliminar