domingo, 27 de marzo de 2011

Alone

Oliverio Girondo (1891-1967)
Traducción de Javier Gómez


Alone,
with my skeleton,
my shadow,
my arteries,
like a toad in its hole,
jutting out to summer,
among a thousand insects
that jump,
recoil,
trample each other,
dying;
in a delirious aimless activity,
useless,
willful,
feverish,
just like the fever
suffered by cities.
Alone,
with my window
open to the stars,
among trees and furniture that ignore my existence,
with no desire to leave,
no desire to stay
and live other nights,
here,
or anywhere else,
with the same skeleton,
and the same arteries,
like a toad in its hole
surrounded by insects.


Original:

Solo

Solo, 
con mi esqueleto, 
mi sombra, 
mis arterias, 
como un sapo en su cueva, 
asomado al verano, 
entre miles de insectos 
que saltan, 
retroceden, 
se atropellan, 
fallecen; 
en una delirante actividad sin rumbo, 
inútil, 
arbitraria, 
febril, 
idéntica a la fiebre 
que sufren las ciudades. 
Solo, 
con la ventana 
abierta a las estrellas, 
entre árboles y muebles que ignoran mi existencia, 
sin deseos de irme, 
ni ganas de quedarme 
a vivir otras noches, 
aquí, 
o en otra parte, 
con el mismo esqueleto, 
y las mismas arterias, 
como un sapo en su cueva 
circundado de insectos.

No hay comentarios:

Publicar un comentario