miércoles, 23 de marzo de 2011

Una chica

Ezra Pound (1885-1972)
Traducción de Javier Gómez


El árbol entró en mis manos,
La savia trepó a mis brazos,
El árbol creció en mi pecho...
Desciende,
Las ramas salen de mí, como brazos.


Árbol eres,
Musgo eres,
Eres violetas bajo el viento.
Una niña eres, tan lejana.
Y es absurdo para el mundo.




Original:




A Girl


The tree has entered my hands,
The sap has ascended my arms,
The tree has grown in my breast -
Downward,
The branches grow out of me, like arms.


Tree you are,
Moss you are,
You are violets with wind above them.
A child - so high - you are,
And all this is folly to the world. 

1 comentario:

  1. Muito bonito o poema e uma belíssima tradução. Não é todo dia que se pode ter a experiência ímpar de ver uma mesma ideia por olhos diferentes.

    ResponderEliminar