sábado, 23 de julio de 2011

A Journal's Journey

Julio Cortázar (1914-1984)
Traducción de Javier Gómez

A man catches the tram after buying the journal and slipping it under his arm. Half an hour later he gets off with the same journal under the same arm. But it’s no longer the same journal, now it’s a pile of printed pages that the man leaves on a park bench.

When left alone on the bench, the pile of printed pages becomes a journal again, till a boy sees it, reads it and leaves it turned into a pile of printed pages. When left alone on the bench, the pile of printed pages becomes a journal again, till an old lady finds it, reads it and leaves it turned into a pile of printed pages. Then she takes it home and on the way she wraps a pound of chard with it, which is what journals are meant to do after all those thrilling metamorphoses.

Original:

El diario a diario

Un señor toma el tranvía después de comprar el diario y ponérselo bajo el brazo. Media hora más tarde desciende con el mismo diario bajo el mismo brazo. Pero ya no es el mismo diario, ahora es un montón de hojas impresas que el señor abandona en un banco de plaza.

Apenas queda solo en el banco, el montón de hojas impresas se convierte otra vez en un diario, hasta que un muchacho lo ve, lo lee y lo deja convertido en un montón de hojas impresas. Apenas queda solo en el banco, el montón de hojas impresas se convierte otra vez en un diario, hasta que una anciana lo encuentra, lo lee y lo deja convertido en un montón de hojas impresas. Luego se lo lleva a su casa y en el camino lo usa para empaquetar medio kilo de acelgas, que es para lo que sirven los diarios después de estas excitantes metamorfosis.

2 comentarios:

  1. Boa tradução. Por um segundo, pensei ter visto um equívoco teu na tradução, mas quando olhei mais atentamente o equívoco tinha, em letras miúdas, meu nome nele — era só mais prova de que não sei mesmo espanhol e de que você é um grande tradutor.

    ResponderEliminar
  2. Valeu pelos elogios, você é um dos melhores tradutores que conheço. Não muitas pessoas consegueriam traduzir Blake ou Yeats assim de bem.

    ResponderEliminar