domingo, 20 de marzo de 2011

Es nuestro

Charles Bukowski (1920-1994) 
Traducción de Javier Gómez

ese lugar siempre ahí
justo antes de que nos alcancen
ese lugar
esa buena calma
el alivio
quizás al
tirarse en la cama
pensando nada
o al
llenar un vaso con agua de la
canilla
concentrados en
nada

ese
lugar puro
amable

que vale

siglos de
existencia

quizás

rascarse el cuello
y mirar por la ventana
a una rama desnuda

ese lugar
ahí
antes de que nos alcancen
promete
que
cuando lo hagan
no se quedarán
con todo

jamás.


Original: 

It´s Ours

there is always that space there 
just before they get to us 
that space 
that fine relaxer 
the breather 
while say 
flopping on a bed 
thinking of nothing 
or say 
pouring a glass of water from the 
spigot 
while entranced by 
nothing 

that 
gentle pure 
space 

it's worth 

centuries of 
existence 

say 

just to scratch your neck 
while looking out the window at 
a bare branch 

that space 
there 
before they get to us 
ensures 
that 
when they do 
they won't 
get it all 

ever. 

No hay comentarios:

Publicar un comentario