Charles Bukowski (1920-1994)
Traducción de Javier Gómez
ese lugar siempre ahí
justo antes de que nos alcancen
ese lugar
esa buena calma
el alivio
quizás al
tirarse en la cama
pensando nada
o al
llenar un vaso con agua de la
canilla
concentrados en
nada
ese
lugar puro
amable
que vale
siglos de
existencia
quizás
rascarse el cuello
y mirar por la ventana
a una rama desnuda
ese lugar
ahí
antes de que nos alcancen
promete
que
cuando lo hagan
no se quedarán
con todo
jamás.
there is always that space there
just before they get to us
that space
that fine relaxer
the breather
while say
flopping on a bed
thinking of nothing
or say
pouring a glass of water from the
spigot
while entranced by
nothing
that
gentle pure
space
it's worth
centuries of
existence
say
just to scratch your neck
while looking out the window at
a bare branch
that space
there
before they get to us
ensures
that
when they do
they won't
get it all
ever.
just before they get to us
that space
that fine relaxer
the breather
while say
flopping on a bed
thinking of nothing
or say
pouring a glass of water from the
spigot
while entranced by
nothing
that
gentle pure
space
it's worth
centuries of
existence
say
just to scratch your neck
while looking out the window at
a bare branch
that space
there
before they get to us
ensures
that
when they do
they won't
get it all
ever.
No hay comentarios:
Publicar un comentario