domingo, 27 de marzo de 2011

Alone

Oliverio Girondo (1891-1967)
Traducción de Javier Gómez


Alone,
with my skeleton,
my shadow,
my arteries,
like a toad in its hole,
jutting out to summer,
among a thousand insects
that jump,
recoil,
trample each other,
dying;
in a delirious aimless activity,
useless,
willful,
feverish,
just like the fever
suffered by cities.
Alone,
with my window
open to the stars,
among trees and furniture that ignore my existence,
with no desire to leave,
no desire to stay
and live other nights,
here,
or anywhere else,
with the same skeleton,
and the same arteries,
like a toad in its hole
surrounded by insects.


Original:

Solo

Solo, 
con mi esqueleto, 
mi sombra, 
mis arterias, 
como un sapo en su cueva, 
asomado al verano, 
entre miles de insectos 
que saltan, 
retroceden, 
se atropellan, 
fallecen; 
en una delirante actividad sin rumbo, 
inútil, 
arbitraria, 
febril, 
idéntica a la fiebre 
que sufren las ciudades. 
Solo, 
con la ventana 
abierta a las estrellas, 
entre árboles y muebles que ignoran mi existencia, 
sin deseos de irme, 
ni ganas de quedarme 
a vivir otras noches, 
aquí, 
o en otra parte, 
con el mismo esqueleto, 
y las mismas arterias, 
como un sapo en su cueva 
circundado de insectos.

miércoles, 23 de marzo de 2011

Una chica

Ezra Pound (1885-1972)
Traducción de Javier Gómez


El árbol entró en mis manos,
La savia trepó a mis brazos,
El árbol creció en mi pecho...
Desciende,
Las ramas salen de mí, como brazos.


Árbol eres,
Musgo eres,
Eres violetas bajo el viento.
Una niña eres, tan lejana.
Y es absurdo para el mundo.




Original:




A Girl


The tree has entered my hands,
The sap has ascended my arms,
The tree has grown in my breast -
Downward,
The branches grow out of me, like arms.


Tree you are,
Moss you are,
You are violets with wind above them.
A child - so high - you are,
And all this is folly to the world. 

lunes, 21 de marzo de 2011

Salvation


Alejandra Pizarnik (1936-1972)
Traducción de Javier Gómez

The island elopes.
And again the girl climbs the wind
and reveals the death of the prophet bird.
Now
she's the yielding fire.
Now
she's the flesh
...the blade
...the stone
lost in the fountain of affliction
as a seafarer in the horror of civilization
that purifies dusk.
Now
the girl finds the mask of infinity
and shatters the wall of poetry.


Original:


Salvación


Se fuga la isla.
Y la muchacha vuelve a escalar el viento
y a descubrir la muerte del pájaro profeta.
Ahora
es el fuego sometido. 
Ahora 
es la carne
..la hoja
..la piedra
perdidas en la fuente del tormento
como el navegante en el horror de la civilización
que purifica la caída de la noche.
Ahora
la muchacha halla la máscara del infinito
y rompe el muro de la poesía.

domingo, 20 de marzo de 2011

Es nuestro

Charles Bukowski (1920-1994) 
Traducción de Javier Gómez

ese lugar siempre ahí
justo antes de que nos alcancen
ese lugar
esa buena calma
el alivio
quizás al
tirarse en la cama
pensando nada
o al
llenar un vaso con agua de la
canilla
concentrados en
nada

ese
lugar puro
amable

que vale

siglos de
existencia

quizás

rascarse el cuello
y mirar por la ventana
a una rama desnuda

ese lugar
ahí
antes de que nos alcancen
promete
que
cuando lo hagan
no se quedarán
con todo

jamás.


Original: 

It´s Ours

there is always that space there 
just before they get to us 
that space 
that fine relaxer 
the breather 
while say 
flopping on a bed 
thinking of nothing 
or say 
pouring a glass of water from the 
spigot 
while entranced by 
nothing 

that 
gentle pure 
space 

it's worth 

centuries of 
existence 

say 

just to scratch your neck 
while looking out the window at 
a bare branch 

that space 
there 
before they get to us 
ensures 
that 
when they do 
they won't 
get it all 

ever.