Fabián Casas (1965-)
Traducción de Javier Gómez
Seizing the sun in this harsh winter,
the factory workers, in their break,
made a line of yellow helmets
across the street.
Wasn't it for the blond guy scratching his head,
they'd look like a row of pencils
of the same color.
Original:
Poema social
Aprovechando el sol en este invierno crudo,
los obreros de la fábrica, en su hora de descanso,
formaron una hilera de cascos amarillos
en la vereda de enfrente.
Si no fuera por el rubio, que se rasca la cabeza,
parecerían una fila de lápices
del mismo color.
domingo, 24 de abril de 2011
domingo, 3 de abril de 2011
La lección
Maya Angelou (1928-)
Traducción de Javier Gómez
Muero una vez más.
Las venas colapsan, se abren como
pequeños puños de niños
dormidos.
Memoria de tumbas antiguas,
carne podrida y gusanos
no me hace abandonar
el desafío. Los años
y la derrota fría moran hondo en
las líneas de mi rostro.
Nublan mis ojos y aún
muero otra vez,
porque amo vivir.
Original:
The Lesson
I keep on dying again.
Veins collapse, opening like the
Small fists of sleeping
Children.
Memory of old tombs,
Rotting flesh and worms do
Not convince me against
The challenge. The years
And cold defeat live deep in
Lines along my face.
They dull my eyes, yet
I keep on dying,
Because I love to live.
Traducción de Javier Gómez
Muero una vez más.
Las venas colapsan, se abren como
pequeños puños de niños
dormidos.
Memoria de tumbas antiguas,
carne podrida y gusanos
no me hace abandonar
el desafío. Los años
y la derrota fría moran hondo en
las líneas de mi rostro.
Nublan mis ojos y aún
muero otra vez,
porque amo vivir.
Original:
The Lesson
I keep on dying again.
Veins collapse, opening like the
Small fists of sleeping
Children.
Memory of old tombs,
Rotting flesh and worms do
Not convince me against
The challenge. The years
And cold defeat live deep in
Lines along my face.
They dull my eyes, yet
I keep on dying,
Because I love to live.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)