Juan Gelman (1930-)
Traducción de Javier Gómez
don't put your hand in the water
it'll go away as a fish/
don't put water in your hand
for the ocean will come
and the shore thereafter/
leave your hand like that/
in the air
in itself/
with no beginning/
nor end
Original:
la mano
no pongas la mano en el agua
porque se irá de pez/
no pongas agua en tu mano
porque vendrá el océano
y la orilla después/
dejá tu mano así/
en su aire
en ella/
sin comienzo/
ni fin
domingo, 22 de mayo de 2011
domingo, 15 de mayo de 2011
Medianoche clara
Walt Whitman (1819-1892)
Traducción de Javier Gómez
Esta es la hora del alma, el vuelo libre lejos de palabras,
Lejos de libros, lejos del arte, el día borrado, no más lecciones,
Avanza sin miedo, callada, observando, pensando en lo que
más ama.
Noche, sueño y las estrellas.
Original:
A Clear Midnight
THIS is thy hour O Soul, thy free flight into the wordless,
Away from books, away from art, the day erased, the lesson done,
Thee fully forth emerging, silent, gazing, pondering the themes thou
lovest best.
Night, sleep, and the stars.
Traducción de Javier Gómez
Esta es la hora del alma, el vuelo libre lejos de palabras,
Lejos de libros, lejos del arte, el día borrado, no más lecciones,
Avanza sin miedo, callada, observando, pensando en lo que
más ama.
Noche, sueño y las estrellas.
Original:
A Clear Midnight
THIS is thy hour O Soul, thy free flight into the wordless,
Away from books, away from art, the day erased, the lesson done,
Thee fully forth emerging, silent, gazing, pondering the themes thou
lovest best.
Night, sleep, and the stars.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)